Annette Weber
Where is Mrs Parker? – Hol van Mrs Parker?
Célcsoport: 
10 éves kortól
Ár: 1.490,-
Internetes ár: 1.265,-
Mintaoldalak
mrsparker_12.jpg
mrsparker_56.jpg
mrsparker_80.jpg
ISBN:
9 789 637 460 913
Méret: 
11x18 cm
Terjedelem: 
128 oldal
Súly: 150 g
Kiadás éve: 
2009
Gerincméret: 
10 mm
Kötésmód: 
Puhafedeles

  • A tartalomból: Réka a szünidőt Angliában tölti, mert csiszolnia kell az angol nyelvtudását. Már az elején meglepetés éri: a vendéglátó család gyermeke nem is lány! És ráadásul milyen utálatos! Ez a nyaralás is jól kezdődik! Mi jöhet még ezután? Kalandok sorozata: felfedezik ugyanis, hogy a város szélén egyedül éldegélő Mrs Parker nyomtalanul eltűnt... Csak nem történt vele valami szörnyűség?! Ezzel kezdetét veszi a nyomozás...

Kétnyelvű olvasmányok – másképp

  • Ha már több mint egy éve tanulod az angolt, Te is együtt nyomozhatsz Rékával és Lee-vel. És ha bizonytalan vagy egy-egy angol szó jelentésében, aggodalomra semmi ok: az oldalakon található szószedet a segítségedre lesz.

  • Köztudott, hogy a kétnyelvű olvasmányok fontos szerepet tölthetnek be a nyelvtanulásban. A gyerekek számára azonban most első ízben készültek olyan kiadványok, melyek érdekesek, és tartalmazzák a tanulók nyelvi szintjének megfelelő szókincset idegen nyelven. Mindezt teljesen új formában: az angol szavak, kifejezések és mondatok beleépülnek a magyar szövegbe. A magyar szövegkörnyezet az olvasót segíti az angol szöveg megértésében. A teljes sikerélményhez pedig a megadott szójegyzék is a nyelvtanuló segítségére lesz.



Vélemények

admin:

Tisztelt Látogatóink!

Köszönjük érdeklődésüket! Észrevételeiket, véleményüket továbbítjuk Szerkesztőségünkbe!

Grimm Kiadó

admin:

Kothay Judit:

A kötet, amelyet olvastam és kézben foghattam külsőleg tetszetős, színes, informatív a borítója. Mérete folytán is könnyen kézbe vehető, forgatható, akár utazás alkalmával is.
A története érdekesnek, a megcélzott korosztály érdeklődésének megfelelőnek tartom. A stílus olvasmányos, érthető. Az illusztrációk egyszerűek, de informatívak.
Kevésnek tartom az angol szöveg mennyiségét a kötetben. Az oldalakhoz csatolt néhány szó jelentése jó ötlet. Tanári gyakorlatom alapján az a véleményem, hogy a 10 éveseknek nem csupán a kiemelt szavak lesznek ismertelenek, hasznosabb lenne egy teljes szószedet a kötet végén.Néhány helyen a nyelvezetet túl irodalmiasnak érzem, nem a tizenévesek nyelvhasználatának megfelelő. Ezekben az esetekben a köznapi beszélt diáknyelv fordulatait hiányolom.
Összességében hasznos olvasmánynak tartom a sorozat megismert kötetét. Javasolni fogom tanítványaimnak.
Beküldés: 2009/07/26 - 12:38

admin:

Bagdiné Győri Erzsébet:

A könyvecske elnyerte a tetszésemet.
Először is úgy gondolom, hogy a 10 éves korosztály számára érdekfeszítő olvasmány (a lányom kilenc éves, kettő nap alatt elolvasta, ha nem érdekelte volna, még most is csak az ötödik oldalnál járna).
Tartalma megfelel a korosztálynak.
Szókincsében, nyelvtani struktúráiban talán néhol mélyeb tudást igényel, mint egy átlagos negyedikes, ötödikes diák tudása, de nagy segítség a lapok alján található szószedet, ill. a tartós tudáshoz jutást segíti, hogy bizonyos kifejezések többször ismétlődnek,s így észrevétlenül kerülhetnek be a gyerekek (először passzív, később aktív) szókincsébe.
Észrevettem, hogy néhány szó a szószedetben is kétszer szerepel. Én nem tenném ki kétszer, ha visszalapoz a diák akkor is megtalálhatja, ráadásul akkor újra át kell futnia a szószedeteke, és ezzel is tanul ( pl. probably 36 és 64. oldal)
Összességében újszerű és jó a kiadvány, kollégáimnak és diákjaimnak is ajánlani fogom.
Beküldés: 2009/08/08 - 10:08

admin:

Marada Judit:

Tisztelt Grimm Kiadó!
Először is szeretném megköszönni a lehetőséget, hogy elolvashattam a könyvet.

Véleményem szerint, a történet maga egész érdekes. Még én is elgondolkodtam rajta, hogy vajon mi történhetett. És először jó ötletnek tartottam, hogy anyanyelvi környezetbe vannak beültetve az angol mondatok... De a végére kiderült, hogy ez inkább zavaró mint előnyös. Egyikhez sem tudtam hozzászokni és zavaró volt a váltás a két nyelv között.

A másik dolog (ami szintén nem nyerte el tetszésemet), hogy olyan bonyolult (nyelvtanilag és szókincs szempontjából is) kifejezések vannak a könyvben, amiket kétlem, hogy a gyerekek el tudnak sajátítani. Igaz, hogy az anyanyelvi környezet megkönnyíti az esetleges asszociációt, de ez önmagában kevés ahhoz, hogy hasznosnak találjam - nyelvtanulás szempontjából - a könyvet.

Tisztelettel,
Marada Judit
Beküldés: 2009/08/08 - 15:15

admin:

Zimborás Beatrix:

Nagyon örülök, hogy az elsők között olvashattam ezt a nyelvet tanuló gyerekeknek írt krimit. Így felnőtt fejjel is nagyon élveztem, sőt mondhatom végigizgultam a történetet.
A kétnyelvű olvasmányok fontos szerepet kellene, hogy betöltsenek a nyelvtanulás során - két tanítási nyelvű iskola révén mi is adunk tanulóinknak nyári olvasásra ilyen könyveket -, ám az a tapasztalat, hogy a gyerekek nem kifejezetten találják őket élvezetesnek.
Ez a könyv azonban sajátos kétnyelvűségével, szakít az eddig megszokott formával. Az anyanyelvvel ötvözve adagolja az idegen nyelvet, ami ösztönzi a tanulót, hogy végigolvassa a történetet. Az oldalak alján megadott szójegyzéket kifejezetten hasznosnak találom, hiszen nem kell hátra lapozni vagy akár szótárt használni olvasás közben, ami az élvezetet csökkenti.
Ez a könyv egyszerre szórakozás és tanulás. Remélem mindenki örömét leli benne.
Beküldés: 2009/08/11 - 17:59

admin:

Halász Judit:

Ingyenes mintapéldányt kaptam a kiadótól a Where is Mrs Parker? című gyerekkrimiből, és most a könyvvel kapcsolatos véleményemet szeretném megírni. Teljesen új volt számomra a kétnyelvű irodalomnak ez a típusa, amikor az eredeti szöveg nem a fordításával együtt szerepel egy kötetben, hanem a magyar szövegbe épülnek be angol mondatok. Először idegenkedve fogadtam ezt a formát, de elolvasva a könyvet meg kellett állapítanom, hogy nagyon ötletes és jól sikerült ez a megoldás. Az alaptörténetből szervesen következik ez a fajta kétnyelvűség, egyáltalán nem tűntek erőltetettnek a váltások. Ugyanakkor mivel a szöveg jó része magyarul van, és a 10-12 éves korosztály számára érdekes a történet, a kíváncsiság hajtja a tanulókat, hogy a közbeékelt angol szöveget is megértsék.
A könyvet 12 éves fiamon teszteltem, aki elsős kora óta tanul angolul (három évig heti egy órában, azóta heti 3 órában). Így az ő tapasztalatait és véleményét is módomban áll tolmácsolni. Eszerint a történet e korosztály számára érdekes. A fiam kijelentette, hogy az ezután megjelenő gyerekkrimiket is szeretné elolvasni. Mivel a történet egy része magyarul van, így aránylag gyorsan lehet haladni az olvasásával, nem vesztette el az érdeklődését. Remekül vezet be szerintem ez a forma az idegen nyelvű szövegek olvasásába.
Ugyanakkor biztos, hogy nem elég a szöveg olvasásához egy év előzetes nyelvtanulás. Ez a korosztály még sokkal lassabban tanulja a nyelvet, mint a gimnazista korosztály, és számos nyelvtani jelenséget még nem ismer, illetve nem ismer fel.(pl. jövő idő, "to"-s szerkezetek, sőt egy évnyi tanulás után biztos, hogy a múlt idejű szerkezeteket sem tanulják még.A fiamék a múlt időket tavaly tanulták csak). A szókincsben is előfordult (a megadott szószedet ellenére), hogy fiam számára ismeretlen szavak, kifejezések fordultak elő. Tanári, vagy nyelvtanulásban előbbre járó személy segítségére biztos, hogy szükség van az angol szövegek értelmezésénél, főleg az elején.
Összességében nagyon jó kezdeményezésnek, és folytatandónak tartom ezeket a gyerekkrimiket. Biztos, hogy ajánlani fogom az iskolámban az e korosztályt tanító angol tanároknak a sorozatot. Egy kérdésem van még a sorozathoz. Van-e, lesz-e a könyvekhez módszertani segédanyag a tanárok részére?
Beküldés: 2009/08/12 - 13:06

admin:

Panki:

A könyv egyszerűen fantasztikus. Szerintem az ötlet egyedi, hogy az angol nyelvű kifejezések beépülnek a magyar történetbe. Maga a sztori is zseniális és gyermekköuzeli. Véleményem szerint jobb lenne az ismretlen kifejezéseket nem a lap alján közölni, hanem a könyv végén, mert így esetleg egy kicsit "lustító".
Gratulálok a könyvhöz!!!
Beküldés: 2009/08/12 - 16:09

admin:

Kissné Heizler Éva:

Igazán remek könyv, csak ajánlani tudom tanároknak és tanulóknak egyaránt. Eleinte kicsit idegenkedtem attól, hogy a magyar és az angol mondatok így keverednek, de minél tovább olvastam, annál jobban megszoktam és végül nagyon meg is tetszett. Rendkívül hasznos, hogy oldalanként van a szószedet és nem kell oda-vissza lapozgatni. Külön kiemelném, hogy a történet cseppet sem "tankönyvszagú", ez igazán vonzóvá teheti a tanulóknak. Kíváncsi vagyok a további kötetekre!
Beküldés: 2009/08/12 - 22:40

admin:

Elekné Nagy Anikó:

A könyvről

Nagyon érdekes a történet, így felkelti és fenntartja a gyerekek érdeklődését, figyelmét. Jól sikerült a téma választás.

A hétköznapi életben is jól használható mondatokat találunk a szövegben.
Nagyon hasznosnak tartom, hogy a lap alján vannak az ismeretlen szavak jelentései, így nem szótárral együtt kell használni a könyvet.
Az angol mondatok, tartalmára könnyen lehet következtetni a magyar mondatokból, ami a kezdő olvasót is siker élményhez juttatja.
Nagyon jó ez a könyv az olvasás megszerettetéséhez, ami igen nehéz feladat főleg idegen nyelven. A magyar mondatok közötti angol mondatok egyszerű szerkezetűekés szinte csak az alapszókincsre támaszkodnak.
Balázs fiamnak volt egy nagyon jó megjegyzése, ami nekünk felnőtteknek valószínű fel sem tűnt volna, de egy gyereknek ezek szerint fontos.
Az mondta, hogy nagyon jó hogy nem apró betűs a könyv és sok benne a párbeszéd, mert így könnyebb olvasni.

Nagyon jó könyvnek tartom és mindenkinek ajánlani tudom csak hogy használja, ajánlja a kollégáinak, diákjainak.
Beküldés: 2009/08/13 - 12:07

admin:

hornyakagi:

E könyv olvasása során találkoztam először olyan kétnyelvű regénnyel, melyben a két nyelv egymásba ágyazva jelenik meg, nem pedig önállóan. Úgy gondolom, több ilyen könyvre lenne még szükség, hiszen a nyelvtanulás kezdeti szakaszában - véleményem szerint - kiválóan hasznosítható. Egyrészt izgalmas, magával ragadó a történet, melybe a gyerekek könnyedén beleélhetik magukat. Ugyanakkor anyelvezete sem bonyolult, az angol társalgási részek egyszerű, jól érthető nyelvezetűek. Sokat segítenek a fordítások is, melyek elsősorban az állandósult szószerkezetek, nyelvi fordulatok megértését és elsajátítását segítik elő. Ezek segítségével életszerű, nem "tankönyvszagú" mondatokat tanulhatnak meg a gyerekek. Különösen jóötletnek tartom, hogy a leíró részek magyar nyelvűek és csak a pábeszédek jelennek meg angolul a könyvben, hiszen a 10 éves gyerekek könyebben el tudják így képzelni a helyszíneket és a szereplőket, jobban bele tudják élni magukat a történetbe.
Ez a regény igazi olvasási élményt nyújt, mely további olvasásra serkentheti majd a diákokat.

Beküldés: 2009/08/14 - 11:06